tag:blogger.com,1999:blog-78728962024-03-07T15:04:14.237-08:00Hafez ClassNotes and poetry selection from Mr. Nooh's Hafez Class in San Jose, CA.Unknownnoreply@blogger.comBlogger21125tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-10650189941939445102007-06-16T12:11:00.000-07:002010-04-30T14:07:43.569-07:00Simin Behbahani's سنگ گور<script>addplayer('shirin-simin-sangegoor.mp3')</script> Read by Shirin during Ms. Behbahni's May 2006 <a target="_blank" href="http://safinehnooh.com/#simin06">visit to Hafez Class</a> (photos).<br /><br /><img title="Simin Behbahani" src="http://www.safinehnooh.com/simin06/simin06.jpg" align="left" border="0" /><pre class="fa"><b>سنگ گور</b><br /><br />ای رفته ز دل ، رفته ز بر ، رفته ز خاطر<br />بر من منگر تاب نگاه تو ندارم<br />بر من منگر زانکه به جز تلخی اندوه<br />در خاطر از آن چشم سیاه تو ندارم<br />ای رفته ز دل ، راست بگو ! بهر چه امشب<br />با خاطره ها آمدهای باز به سویم؟<br /><br />گر آمده ای از پی آن دلبر دلخواه<br />من او نیم او مرده و من سایه ی اویم<br />من او نیم آخر دل من سرد و سیاه است<br />او در دل سودازده از عشق شرر داشت<br />او در همه جا با همه کس در همه احوال<br />سودای تو را ای بت بی مهر ! به سر داشت<br /><br />من او نیم این دیده ی من گنگ و خموش است<br />در دیده ی او آن همه گفتار ، نهان بود<br />وان عشق غم آلوده در آن نرگس شبرنگ<br />مرموزتر از تیرگی ی شامگهان بود<br />من او نیم آری ، لب من این لب بی رنگ<br />دیری ست که با خنده یی از عشق تو نشکفت<br /><br />اما به لب او همه دم خنده ی جان بخش<br />مهتاب صفت بر گل شبنم زده می خفت<br />بر من منگر ، تاب نگاه تو ندارم<br />آن کس که تو می خواهیش از من به خدا مرد<br />او در تن من بود و ، ندانم که به ناگاه<br />چون دید و چها کرد و کجا رفت و چرا مرد<br /><br />من گور ویم ، گور ویم ، بر تن گرمش<br />افسردگی و سردی ی کافور نهادم<br />او مرده و در سینه ی من ، این دل بی مهر<br />سنگی ست که من بر سر آن گور نهادم<br /></pre>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-194402453979774842007-06-10T15:58:00.000-07:002007-06-10T16:04:10.953-07:00Sadi's من ندانستم از اول که تو بی مهر و وفایی<script>addplayer('sam-sadi-man-nadanestam.mp3')</script> Read by Sam.<br /><pre class=fa><nobr>من ندانستم از اول که تو بی مهر و وفایی</nobr><br /><nobr>عهد نابستن از آن به که ببندی و نپایی</nobr><br /><nobr>دوستان عیب کنندم که چرا دل به تو دادم</nobr><br /><nobr>باید اول به تو گفتن که چنین خوب چرایی</nobr><br /><nobr>ای که گفتی مرو اندر پی خوبان زمانه</nobr><br /><nobr>ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی</nobr><br /><br /><nobr>آن نه خالست و زنخدان و سر زلف پریشان</nobr><br /><nobr>که دل اهل نظر برد که سریست خدایی</nobr><br /><nobr>پرده بردار که بیگانه خود این روی نبیند</nobr><br /><nobr>تو بزرگی و در آیینه کوچک ننمایی</nobr><br /><nobr>حلقه بر در نتوانم زدن از دست رقیبان</nobr><br /><nobr>این توانم که بیایم به محلت به گدایی</nobr><br /><br /><nobr>عشق و درویشی و انگشت نمایی و ملامت</nobr><br /><nobr>همه سهلست تحمل نکنم بار جدایی</nobr><br /><nobr>روز صحرا و سماعست و لب جوی و تماشا</nobr><br /><nobr>در همه شهر دلی نیست که دیگر بربایی</nobr><br /><nobr>گفته بودم چو بیایی غم دل با تو بگویم</nobr><br /><nobr>چه بگویم که غم از دل برود چون تو بیایی</nobr><br /><br /><nobr>شمع را باید از این خانه به دربردن و کشتن</nobr><br /><nobr>تا به همسایه نگوید که تو در خانه مایی</nobr><br /><nobr>سعدی آن نیست که هرگز ز کمندت بگریزد</nobr><br /><nobr>که بدانست که دربند تو خوشتر که رهایی</nobr><br /><nobr>خلق گویند برو دل به هوای دگری ده</nobr><br /><nobr>نکنم خاصه در ایام اتابک دو هوایی</nobr><br /></pre>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-19073848574928295142007-06-10T15:39:00.000-07:002007-06-10T15:58:05.176-07:00Kadkani's خموشانه<script>addplayer('rabieh-kadkani.mp3')</script> Read by Mr. Rabieh. <br /><pre class=fa> شهر خاموش من ! آن روح بهارانت کو ؟<br />شور و شیدایی انبوه هزارانت کو ؟<br />می خزد در رگ هر برگ تو خوناب خزان<br />نکهت صبحدم و بوی بهارانت کو ؟<br /> کوی و بازار تو میدان سپاه دشمن<br />شیهه ی اسب و هیاهوی سوارانت کو ؟<br />زیر سرنیزه ی تاتار چه حالی داری ؟<br />دل پولادوش شیر شکارانت کو ؟<br /> سوت و کور است شب و میکده ها خاموش اند<br /> نعره و عربده ی باده گسارانت کو ؟<br />چهره ها در هم و دل ها همه بیگانه ز هم<br /> روز پیوند و صفای دل یارانت کو ؟<br /> اسمانت همه جا سقف یکی زندان است<br />روشنای سحر این شب تارانت کو ؟<br /></pre>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1164613915632341152006-11-26T23:48:00.000-08:002010-05-01T03:46:47.801-07:00Abdolali Homayoun's کالای هنر<img src="/images/homayoun-nooh.jpg" align="right" /><br /><script>addplayer('homayoun-kalayehonar.mp3')</script> Read by Mr. Nooh.<br /><br /><pre class="fa" style="clear: both;"><br /><b>کالای هنر</b><br /><br />كالاى هنر ارزش و مقدار ندارد<br />اين طرفه متاعى است كه بازار ندارد<br />باغى است جهان هر چه كه گشتيم در اين باغ<br />آخر ز چه رو يك گل بى خار ندارد<br />گل نيز كه حافظ بودش نيش سرخار<br />در باغ دمى فرصت ديدار ندارد<br />عمرى است وفا كرده و در كوى محبت<br />ديديم كه اين جنس خريدار ندارد<br />ما را به طبيبى است سر و كار كه هرگز<br />يك نسخه براى دل بيمار ندارد<br />كم كن تو جفا اى بت طناز كه اين دل<br />ديگر بخدا طاقت آزار ندارد<br />هرگه نظرم به بر رخ زيباى تو افتد<br />از چيست زبان قدرت گفتار ندارد<br />هر چند ز لبهاى تو دشنام شنيدم<br />اين لطف تو با من بود انكار ندارد<br />تا نيست ترا فرصت ديدار همايون<br />تنها بود هر كس بجهان يار ندارد<br /></pre><br /><img src="/images/homayoun-sm.jpg" align="left" />Another poem was <script>addplayer('homayoun-mina.mp3')</script>Read by Mina, Mr. Homayoun's daughter.<br /><br />Also <a href="http://www.safinehnooh.com/Abdolali%20Homayoun%20Remembered/">see photos.</a>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1145518681868562692006-04-19T22:37:00.000-07:002010-05-01T03:47:34.605-07:00Khaqani's لاله رخا سمن براShirin's great selection of a Khaqani poem.<br /><pre class=fa><br /><img src="/images/khaqani.gif" style="width:120px; float:left"><br /><b>لاله رخا سمن برا </b><br /><br />لاله رخا سمن برا سرو روان کیستی <br />سنگدلا، ستمگرا، آفت جان کیستی <br />تیر قدی کمان کشی زهره رخی و مهوشی <br />جانت فدا که بس خوشی جان و جهان کیستی <br />از گل سرخ رستهای نرگس دسته بستهای<br />نرخ شکر شکستهای پسته دهان کیستی <br />ای تو به دلبری سمر، شیفتهی رخت قمر <br />بسته به کوه بر کمر، موی میان کیستی <br />دام نهاده میروی مست ز باده میروی <br />مشت گشاده میروی سخت کمان کیستی <br />شهد و شکر لبان تو جمله جهان از آن تو <br />در عجبم به جان تو تاخود از آن کیستی<br /><br /><p><a target=_blank href="http://gagesh.com/farsi/index.php?subaction=showfull&id=1139743958&archive=&start_from=&ucat=49&do=shirwani#">گزيدهاي از غزليات خاقاني شيرواني</a></pre><br /><p>See also: <a target=_blank href="http://rira.ir/rira/php/?page=view&mod=classicpoems&obj=poet&id=17&ord=1">complete poems</a>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1109712794547142572005-02-27T15:00:00.000-08:002010-05-01T03:49:13.333-07:00Dr. Assemi's visit<a href="/hafez class - feb 23, 2005 - dr. assemi visit - Q&A - 01.rm"><img align=right src="/images/assemi-tv.gif" title="Dr. Assemi at Hafez class -- video"></a><br />During his recent visit to Hafez class, Dr. Assemi gave a talk about the philosophy of life (and death) as viewed by <a target=_blank href="http://www.john.sellars.btinternet.co.uk/tap/resources_chronology.html">ancient Greek philosophers</a>, such as Cicero, Democritus and Pyrrho, and classical Persian poets like Khayyam, Rumi, Sadi and Hafez, in difference to such lines as (see <a href="http://www.rumionfire.com/shams/rumi114.htm">full poem</a> including an English translation):<br /><pre class=fa><br />روزها فکر من اینست و همه شب سخنم که چرا غافل از احوال دل خویشتنم<br />از کجا آمده ام، آمدنم بهر چه بود؟ به کجا میروم؟ آخر ننمایی وطنم<br /></pre><br />During the Q&A session, he was asked about German poetry and its relation to such themes as freedom, oppression and survival often seen in modern Persian poetry. His reference to Nazi-era dissident poets such as <a target=_blank href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Mann">Thomas Mann</a>, <a target=_blank href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bertolt_Brecht">Bertolt Brecht</a> and <a target=_blank href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kurt_Tucholsky">Kurt Tucholsky</a> was instructive.<br /><br />You can see a <a class=rm href="/hafez class - feb 23, 2005 - dr. assemi visit - Q&A - 01.rm">short video</a> of the talk (or <a class=rm href="/hafez class - feb 23, 2005 - dr. assemi visit - Q&A - 01.ra">audio only</a> if you have a slow connection).Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1109626341232443192005-02-27T13:21:00.000-08:002010-05-01T03:50:04.364-07:00Dr. Assemi: صادق شباویز<img align=right src="/images/drassemi.jpg"><br />This is Dr. Mohammad Assemi's poem about Sadegh Shabaviz, the great theatre actor, <br /><a class=rm href="/drassemi-sher.ra">read by Dr. Assemi</a> with an introduction.<br /><br><img src="/images/assemi-sher.gif"><br /><br>Here's <a target=_blank href="http://behnoud.com/articles/laleh.htm">an article</a> about Iran's olden theatre days by M. Behnoud.Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1109545388951313222005-02-27T13:00:00.000-08:002010-05-01T03:50:36.230-07:00Dr. Assemi's اشک هنرپیشه<a class=rm href="/assemi-ashke_honarpishe-shirin.rm">Read by Shirin</a> during Dr. Mohammad Assemi's <a href="http://www.safinehnooh.com/#assemi">recent visit</a> to Hafez class.<br /><br /><img src="/images/assemi_ashke-honarpishe.gif" title="اشک هنرپیشه" ><br /><img src="/images/shirin.jpg" title="shirin">Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1104882984205537092004-11-23T15:51:00.000-08:002010-05-01T03:51:13.964-07:00Ostad Nooh's سوگندHere is Ostad Nooh's سوگند <a class=rm href="/vaezadeh-noohs sogand.rm">Read by Mrs. Vaez-zadeh</a>.<br /><img src="/images/sogand.gif"><br /><br />More of <a target=_blank href="http://www.safinehnooh.com/shers/index.html">Ostad Nooh's poetry</a>.Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1100291724608736072004-11-12T13:33:00.000-08:002010-05-01T03:51:48.657-07:00Houshang Ebtehaj's زبان نگاه<img src=/images/mrsvaezzadeh1.jpg align=right width=160><br /><a class=rm href="/sayeh--zabane-negaah.rm">Read by Mrs. Vaez-zadeh</a>. <br /><br /><pre class=fa style="clear:both"><br /><b>زبان نگاه </b><br /><br />نشود فاش كسي آنچه ميان من و توست <br /> تا اشارات نظر نامه رسان من و توست <br /> گوش كن با لب خاموش سخن مي گويم <br />پاسخم گو به نگاهي كه زبان من و توست <br /> روزگاري شد و كس مرد ره عشق نديد <br /> حاليا چشم جهاني نگران من و توست <br />گر چه در خلوت راز دل ما كس نرسيد <br /> همه جا زمزمه ي عشق نهان من و توست <br /> گو بهار دل و جان باش و خزان باش ، ارنه <br /> اي بسا باغ و بهاران كه خزان من و توست <br /> اين همه قصه ي فردوس و تمناي بهشت <br /> گفت و گويي و خيالي ز جهان من و توست <br /> نقش ما گو ننگارند به ديباچه ي عقل<br /> هر كجا نامه ي عشق است نشان من و توست <br /> سايه ز آتشكده ي ماست فروغ مه و مهر <br /> وه ازين آتش روشن كه به جان من و توست<br /></pre>H.A. SayehUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1095643179822626842004-10-10T18:14:00.000-07:002010-05-01T03:52:28.925-07:00Siavash Kasraie's باور<a class=rm href="/roshanak-kasraie-bavar.rm">Read by Roshanak</a>.<br /><pre class=fa><img src=/images/kasrai.gif title="Siavash Kasraie" align=left><b>باور</b><br /><br />باور نمي كند دل من مرگ خويش را <br /> نه نه من اين يقين را باور نمي كنم <br /> تا همدم من است نفسهاي زندگي <br /> من با خيال مرگ دمي سر نمي كنم <br /><br /> آخر چگونه گل خس و خاشاك مي شود ؟<br /> آخر چگونه اين همه روياي نو نهال <br /> نگشوده گل هنوز <br /> ننشسته در بهار <br /> مي پژمرد به جان من و خاك مي شود ؟<br /><br /> در من چه وعده هاست <br /> در من چه هجرهاست <br /> در من چه دستها به دعا مانده روز و شب <br /> اينها چه مي شود ؟<br /><br />آخر چگونه اين همه عشاق بي شمار <br /> آواره از ديار <br /> يك روز بي صدا <br /> در كوره راه ها همه خاموش مي شوند ؟<br /> <br /> باور كنم كه دختركان سفيد بخت <br /> بي وصل و نامراد <br /> بالاي بامها و كنار درياچه ها <br /> چشم انتظار يار سيه پوش مي شوند ؟<br /> <br /> باور نمي كنم كه عشق نهان مي شود به گور <br /> بي آنكه سر كشد گل عصياني اش ز خاك <br /> باور كنم كه دل <br /> روزي نمي تپد <br /> نفرين برين دروغ دروغ هراسناك <br /> <br /> پل مي كشد به ساحل آينده شعر من <br /> تا رهروان سرخوشي از آن گذر كنند <br /> پيغام من به بوسه لبها و دستها <br /> پرواز مي كند <br /> باشد كه عاشقان به چنين پيك آشتي<br /> يك ره نظر كننند <br /> <br />در كاوش پياپي لبها و دستهاست <br /> كاين نقش آدمي <br /> بر لوحه زمان <br /> جاويد مي شود <br /> <br /> اين ذره ذره گرمي خاموش وار ما <br />يك روز بي گمان <br /> سر مي زند جايي و خورشيد مي شود <br /> <br /> تا دوست داري ام <br /> تا دوست دارمت <br /> تا اشك ما به گونه هم مي چكد ز مهر <br /> تا هست در زمانه يكي جان دوستدار <br /> كي مرگ مي تواند <br /> نام مرا بروبد از ياد روزگار ؟<br /> <br /> بسيار گل كه از كف من برده است باد <br /> اما من غمين <br /> گلهاي ياد كس را پرپر نمي كنم <br /> من مرگ هيچ عزيزي را <br /> باور نمي كنم <br /> <br /> مي ريزد عاقبت <br /> يك روز برگ من <br />يك روز چشم من هم در خواب مي شود <br /> زين خواب چشم هيچ كسي را گريز نيست <br /> اما درون باغ <br /> همواره عطر باور من در هوا پر است <br /></pre><p>More... <a target=_blank href="http://www.avayeazad.com/siavash_kasraii/list.htm">مجموعه اشعار سياوش كسرايي </a>.<br /><br />Listen to Kasraie <a class=rm href="/kasraie - bavar5.ram">in his own voice</a> shortly before passing away.Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1096220161234202132004-09-26T10:11:00.000-07:002007-06-10T15:10:16.586-07:00Emaad's پيش ما سوختگان، مسجد و ميخانه يكيستThis ghazal of Emaad Khorasani is often quoted by Ostad. Here it is in full.<br /><br /><pre class=fa><br />پيش ما سوختگان، مسجد و ميخانه يكيست<br />حرم و دير يكي، سبحه و پيمانه يكي است<br />اينهمه جنگ و جدل حاصل كوتهنظريست<br />گر نظر پاك كني، كعبه و بتخانه يكيست<br />هر كسي قصه شوقش به زباني گويد<br />چون نكو مينگرم، حاصل افسانه يكيست<br />اينهمه قصه ز سوداي گرفتارانست<br />ورنه از روز ازل، دام يكي، دانه يكيست<br />ره هركس به فسوني زده آن شوخ ار نه<br />گريه نيمه شب و خنده مستانه يكيست<br />گر زمن پرسي از آن لطف كه من ميدانم<br />آشنا بر در اين خانه و بيگانه يكيست<br />هيچ غم نيست كه نسبت به جنونم دادند<br />بهر اين يك دو نفس، عاقل و فرزانه يكيست<br />عشق آتش بود و خانه خرابي دارد<br />پيش آتش، دل شمع و پر پروانه يكيست<br />گر به سرحد جنونت ببر عشق عماد<br />بيوفايي و وفاداري جانانه يكيست<br /></pre>More Emaad info:<br /><ul><li><a href="http://www.irandokht.com/editorial/index4.php?area=pro§ionID=8&editorialID=741">Iran Dokht</a></li><li><a href="http://www.bbc.co.uk/persian/arts/story/2004/02/040217_pm-cy-emad.shtml">عماد خراسانی درگذشت </a> (BBC)</li><li><a href="http://www.mashaheer.net/archives/000085.html">عمادالدين حسنی برقعی</a> (Mashaheer.net)</li></ul>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1096057681286849152004-09-24T13:25:00.000-07:002010-05-01T03:53:22.981-07:00Sadi's همه عمر بر ندارم سر از این خمار مستی<img src=/images/sadi-hameomr.gif>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1095539767796019222004-09-14T13:32:00.000-07:002010-05-01T03:53:45.903-07:00Ostad Nooh's نغمه خونینHere's Ostad Nooh's نغمه خونین <a class=rm href="/shirin-naghmekhoonin.rm">read by Shirin</a>.<br /><br /><img src=/images/nooh-naghmeyekhoonin.gif>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1095541805694607742004-09-07T13:55:00.000-07:002010-05-01T03:54:11.084-07:00Navab Safa's شمع سحرگاه<a class=rm href="/roshanak-navabsafa.rm">Read by Roshanak</a>.<br /><img src=/images/navabsafa.jpg align=right><br /><img src=/images/navabsafa.gif><br /><br />Here's another of Navab Safa's sung by Delkash.<br /><br /><pre class=fa><br /><b>اسير دام</b><br /><br />چون ساغر بشكسته ام <br />درخون دل بنشستــه ام <br />بگسسته ام از عالمــــي <br />با عشق او پيوستــــه ام <br />چو اسير دام توام..رام توام ای محرم رازم<br />منم آن شمعی که ز شب تا به سحر در سوز و گدازم<br />ای فتنه بکش يا بنوازم<br />بی گناهم بده پناهم... کز موی تو آشفته ترم<br />کن نگاهی به خاک راهی... ای سایه لطفت به سرم<br />چه کنم ... عشقی غیر از تو نخواهم<br />به خدا ... محنت ريزد ز نگاهم<br />اميدم کو ... جدا از او...<br />پرپر شده ام ...خاکستر شده ام<br />آزارم کن .. چو چشم خود بيمارم کن<br />من زجفايت دلشادم.....از غم عشقت خرسندم<br />ازهمه عالم بگسستم.... تا که به مهرت پا بندم<br />عشق و اميد صفايی .. ای عشق من چه بلايی<br />کی ز وفا جانب ما بازآيی...<br /></pre>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1092340178837538112004-08-12T13:42:00.000-07:002010-05-01T03:54:39.166-07:00Hamid Mossadegh's غزلواره<img src=/images/rabie1.jpg align=right width=160><br /><a class=rm href="/ghazalvareh-hamid-mossadegh.rm">Listen to Mr. Rabi'e</a> reading of Hamid Mossadegh's غزلواره.<br /><br /><pre class="fa" style="clear:both"><br />اين عشق ماندني<br />اين شعر بودني<br />اين لحظه هاي با تو نشستن<br />سرودني ست<br /><br />اين لحظه هاي ناب <br />در لحظه هاي بي خودي و مستي<br />شعر بلند حافظ<br />از تو شنودني ست<br /> <br />اين سر<br />- نه مست باده،<br />اين سر كه مست<br />مست دو چشم سياه توست<br />اينك به خاك پاي تو مي سايم<br />كاين سر به خاك پاي تو با شوق سودني ست<br /> <br />تنها تو را ستودمت كه بدانند مردمان<br />محبوب من به سان خدايان ستودني ست<br /> <br />من پاكباز عاشقم <br />از عاشقان تو <br />با مرگم آزماي<br />با مرگ اگر كه شيوه تو آزمودني ست<br /> <br />اين تيره روزگار<br />در پرده غبار دلم را فرو گرفت <br />تنها به خنده<br />يا به شكر خنده هاي تو <br />گرد و غبار از دل تنگم زدودني ست<br /> <br />در روزگار هر كه ندزديد مفت باخت<br />من نيز مي ربايم<br />اما چه ؟<br />- بوسه،<br />بوسه از آن لب ربودني ست<br /> <br />تنها تويي كه بود و نمودت يگانه بود<br />غير از تو، هر كه بود<br />هر آنچه نمود<br />نيست<br /> <br />بگشاي در به روي من و عهد وعشق بند<br />كاين عهد بستني <br />- اين در گشودني ست<br /><br />اين شعر خواندني<br />اين عشق ماندني<br />اين شور بودني ست <br /><br />اين لحظه هاي پر شور<br />اين لحظه هاي ناب<br />اين لحظه هاي با تو نشستن<br />- سرودني ست<br /></pre><br />More <a target=_blank href="http://www.iranactor.com/belles/mosaddegh/defult.htm">Hamid Mossadegh</a> poetry.Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1095552866945408562004-06-15T17:12:00.000-07:002010-05-01T03:55:01.455-07:00Akhavan's سبزHere's <a class=rm href="/nooh-akhavan-sabz.rm">Ostad Nooh reading </a> Mehdi Akhavan Sales' سبز.<br /><br /><pre class=fa><br /><img src=/images/hemp.gif align=left width=160><b>سبز</b><br /><br />با تو ديشب تا كجا رفتم <br /> تا خدا وانسوي صحراي خدا رفتم <br />من نمي گويم ملايك بال در بالم شنا كردند <br />من نمي گويم كه باران طلا آمد <br /> ليك اي عطر سبز سايه پرورده <br />اي پري كه باد مي بردت <br />از چمنزار حرير پر گل پرده <br />تا حريم سايه هاي سبز <br />تا بهار سبزه هاي عطر <br />تا دياري كه غريبيهاش مي آمد به چشم آشنا ، رفتم <br />پا به پاي تو كه مي بردي مرا با خويش<br /> همچنان كز خويش و بي خويشي<br />در ركاب تو كه مي رفتي<br />هم عنان با نور <br />در مجلل هودج سر و سرود و هوش و حيراني<br />سوي اقصامرزهاي دور <br />تو قصيل اسب بي آرام من ، تو چتر طاووس نر مستم <br />تو گراميتر تعلق ، زمردين زنجير زهر مهربان من <br />پا به پاي تو <br />تا تجرد تا رها رفتم <br /> غرفه هاي خاطرم پر چشمك نور و نوازشها <br />موجساران زير پايم رامتر پل بود <br />شكرها بود و شكايتها <br />رازها بود و تأمل بود <br />با همه سنگيني بودن <br />و سبكبالي بخشودن <br />تا ترازويي كه يك سال بود در آفاق عدل او <br /> عزت و عزل و عزا رفتم <br />چند و چونها در دلم مردند <br />كه به سوي بي چرا رفتم <br />شكر پر اشكم نثارت باد <br />خانه ات آباد اي ويراني سبز عزيز من <br />اي زبرجد گون نگين ، خاتمت بازيچه ي هر باد <br />تا كجا بردي مرا ديشب <br />با تو ديشب تا كجا رفتم <br /></pre>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1092339052346630932004-06-08T13:29:00.000-07:002010-05-01T03:55:40.932-07:00Reading Sa'di<a class=rm href="/mrhaghighat.rm">Listen to Mr. Haghighat's</a> impassioned reading of Sa'di.<br /><br /><div style="float:right; position:relative; left:-40px; width:160px; margin:0 -20px 0 0; padding:0"><br /><img 0align=right src=/images/haghighat1.jpg><p><br /><img 0align=right src=/images/haghighat2.jpg><p><br /><img 0align=right src=/images/haghighat3.jpg><p><br /><img 0align=right src=/images/haghighat4.jpg><br /></div><br /><img src="/images/sadi2.gif"><p><br />See the <a href="http://www.safinehnooh.com/pezhvak/pezh156b_39.pdf"><span class=fa>تضمين</span> of this ghazal</a> of Sa'di by Mr. Shojapour in the June 2004 Pezhvak poetry page.Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1092335688631493092004-01-09T11:32:00.000-08:002010-05-01T03:57:20.778-07:00Delectable Shorts<b>Mr. Gilani's</b> compendium of one or two bayte (couplet) gems. (If you notice any errors, please <a href="mailto:safinehnooh@yahoo.com">let us know</a>.)<p><br />1<a href="/images/gilani1.gif"><img border=0 title=1 hspace=4 src="/images/pageicon.gif"></a> 2<a href="/images/gilani2.gif"><img border=0 title=2 hspace=4 src="/images/pageicon.gif"></a> 3<a href="/images/gilani3.gif"><img border=0 title=3 hspace=4 src="/images/pageicon.gif"></a> 4<a href="/images/gilani4.gif"><img border=0 title=4 hspace=4 src="/images/pageicon.gif"></a> 5<a href="/images/gilani5.gif"><img border=0 title=5 hspace=4 src="/images/pageicon.gif"></a> 6<a href="/images/gilani6.gif"><img border=0 title=6 hspace=4 src="/images/pageicon.gif"></a> 7<a href="/images/gilani7.gif"><img border=0 title=7 hspace=4 src="/images/pageicon.gif"></a><br /><p><br /><br />And here are a few rubayies from <b>H.A. Sayeh</b> (Houshang Ebtehaj):<br /> <br /><pre class="fa"><br />آن عشق كه ديده گريه آموخت ازو<br />دل در غم او نشست و جان سوخت ازو<br />امروز نگاه كن كه جان و دل من<br />جز يادي و حسرتي چه اندوخت ازو<br />¤<br />هر چند كه گَردِ من بر انگيخته اي<br />باران بلا بر سر من ريخته اي<br />چون اشك مرو ز پيش چشمم كه هنوز<br />چون ناله به دامان دل آويخته اي<br />¤<br />گر خون دلي بيهوده خوردم ، خوردم<br />چندان كه شب و روز شمردم ، مُردم<br />آري ، همه باخت بود سر تا سر عمر<br />دستي كه به گيسوي تو بردم ، بردم<br /></pre>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1092338880243292822003-11-08T11:36:00.000-08:002010-05-01T03:58:20.172-07:00More Sa'diShirin's selection of Sa'di:<p><br /><img src="/images/sadi1.gif"><p><br />More Saidi <a href="http://www.persopedia.com/poem/books.asp?poet=2&part=1">here</a>.Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7872896.post-1092335489871196012003-09-05T11:28:00.000-07:002010-05-01T03:59:01.930-07:00Marge Ghoo مرگ قوSo we were reading <b>Dr. Mehdi Hamidi Shirazi's</b> memorable poem Marge Ghoo ("Death of the Swan") in class the other day, and someone said this peom was rendered into song a long time ago. Well, I found it among my collection of old songs. And here it is, <a class=rm href=/margeghoo.rm>listen to Marge Ghoo</a> by Abbas Mehrpouya. Here is the poem:<p><br /><img src=/images/margeghoo.gif style="clear:both;"><p><br />Ostad Nooh's poem <a href=http://www.safinehnooh.com/shers/aurezoo.gif>Aurezoo آرزو</a> is written in a similar spirit.Unknownnoreply@blogger.com